漫画で通訳養成トレーニング
通訳養成トレーニングに最適な教材
このコースは「日本語テキストPDF」「フレーズごとの音声ファイル」「漫画イラストPDF」の3つの教材がセットになった通訳養成トレーニング講座です。
【1】日本語テキストPDFについて
この教材は、サイト・トランスレーションを行うための教材です。
「英語の語順のまま日本語に置き換えたスクリプト」である日本語テキストを100話分ダウンロードすることができます。
通訳を養成するトレーニング法「サイト・トランスレーション」(通称、サイトラ)は、英文を意味のまとまりごとに英文の語順のまま日本語に置き換えるトレーニング法です。
学校で習ってきた英語の翻訳では、日本語の語順に直した訳文を作る必要がありました。
例えば、
チャイとマリアは家の後ろの美しい裏庭で小さな春の結婚式を計画していました。
一方、サイト・トランスレーションを行うと以下のようになります。
チャイとマリアは/計画していました/小さな春の結婚式を/美しい裏庭で/家の裏の
全然違いますね!
サイト・トランスレーションをスムーズに行えるようになると、英語の語順で意味を理解できるようになり、英語のリスニングやスピーキングはもちろん、リーディングやライティングにも非常に効果的です。
日本語テキストを活用することで、元の英文の理解を深め、英語の語順で考えるスキルを磨き、英語の語順のまま話せるようになります。
【2】フレーズごとの音声ファイルについて
英語ネイティブ推奨の話し方の練習に最適な音声教材です。
わかりやすい英語の話し方として、ネイティブにも推奨されている話し方があります。
それは単語ごとに話すのでもなく、センテンスを一気に話すのでもなく、
意味のまとまりごとに区切って話す話し方です。
意味のまとまりは「フレーズ」と呼ばれますが、
フレーズごとに区切って話す話し方を身につけると、ぐ〜んと聞き取りやすい話し方になります。
今まで私たちは英語を話すときには、日本語から訳して話すか、会話集を暗記して話していたので、「単語ごと」または「センテンスの一気読み」の話し方になっていました。
特に、訳して話すときには「単語ごと」になりがちです。
そして暗記したフレーズを言うときには、それを一気に出そうとしてしまい、いずれも聞き手にとってわかりにくい話し方となってしまうのです。
例えば1,000の単語を知っていても、英語ネイティブではない私たちは間違った文を作る可能性があります。
でも、もしネイティブの「フレーズ」をそのまま覚えていたらどうでしょう?
ネイティブのフレーズならそのまま使えますから、当然のことながら100%通じます。
1,000の単語を増やすより1つのフレーズを覚えた方がずっと役に立つのです。
フレーズを効率よく身につけるために最も大切なことは「日本語に訳さないで覚える」習慣を身につけること。
そもそも英語と日本語は別の言語なので、完全な訳などありません。
ネイティブのフレーズを覚えるとき、完全な訳にこだわっていると覚えることができないし、いざというときにうまく使えません。
ネイティブのフレーズを訳さないで覚えるようにしましょう。
この音声教材は、英語フレーズを覚えることに特化していますので、日本語に訳さずにイメージでフレーズをとらえる ことができるのです。
【3】漫画イラストPDFについて
この教材のテキストに英文の記載はありません。
マンガのイラストだけを見て、台詞やストーリーを英語で表現するための練習教材として使用してください。
サイト・トランスレーション、シャドーイング、リピート・リプロダクションと併せ、通訳養成トレーニングのメニューをすべて体験し、通訳者としてのスキルをこのコースで習得しましょう!
Courses In This Set
使える英語が身につく「フレーズ法」英会話 スピーキング練習用オーディオ
Loading |
マンガENGLISH100 スピーキング練習シート
Loading |
マンガENGLISH100 漫画イラスト付き日本語テキスト
Loading |